Tradinter y Asociados

miércoles, junio 29, 2011

Campaña por una mejor ortografía

Estimado lector, aprenda que:
"Haber" es un verbo, "A ver" es mirar, "haver" no existe.
"Hay" es haber. "Ahí" es un lugar. "Ay" es una exclamación y "ahy" no existe.
“Haya” es haber. “Halla” es encontrar. “Allá” es un lugar y "haiga" no existe.
"Iba" es de ir. "IVA" es un impuesto e "Hiba" no existe.
"Valla" es una cerca, "Vaya" es ir y "Baya" es un fruto.
Copie y pegue por favor

lunes, junio 27, 2011

Help spread the word about FIT Congress

FIT World Congress: Registration Discount Extended to June 30
 
 
August 1-4
International Federation of Translators
FIT XIX World Congress—Bridging Cultures
San Francisco, California
 
 
ATA will host the International Federation of Translators (FIT) XIX
World Congress this summer in San Francisco, California.
 
FIT’s triennial conference and exhibition offers a unique educational
program focusing on international and intercultural translation and
interpreting. Presentations will include workshops, panel discussions,
and scholarly papers from a diverse and experienced group of
language professionals. The meeting is a tremendous opportunity for
attendees to share, learn, and network with
colleagues from around the world.
 
The FIT World Congress offers you an excellent program of continuing
education, and the host city of San Francisco is an unforgettable
experience with its Golden Gate Bridge, timeless neighborhoods, and
historic cable cars.
 
Registration discounts end June 30. Look for details and registration
information online at http://www.fit2011.org/register.htm.
 
 
See you in San Francisco!
 

domingo, junio 26, 2011

¿Cuál es tu palabra favorita del Español? El Día E

Can A Product Translator Be a Interpretation Partner? | The Typotionary

Can A Product Translator Be a Interpretation Partner? | The Typotionary

How foreign writers make it to US bookshelves

By Marjorie Kehe, / books editor / June 25, 2011 Boston

How foreign writers make it to US bookshelves

They have to fight to overcome one glaring statistic: Only 3 percent of the books published in the US each year are books in translation.

They call it "the 3 percent problem."

Skip to next paragraph

Americans, publishing industry executives say, have never cared much about books from other cultures. That's why only about 3 percent of the books published in the United States each year are books in translation.

But it's hard to resist the drive of globalization in any sector these days and that includes books. "We're all becoming more aware of being global citizens," saysTerry Hong, the BookDragon blogger for theSmithsonian Asian Pacific American Program. And that awareness may be forcing Americans to be less parochial in their reading habits.

Some say it has already happened. The wild success of "The Girl with the Dragon Tattoo" by Swedish journalist Stieg Larsson has US book agents poring over even the most obscure Scandinavian detective writers to find the next big book.

Within the past eight years, virtually everything written by the late Chilean novelist/poet/essayistRoberto Bolaño seems to be coveted by American readers. And young African writers likeChimamanda Ngozi Adichie and Helon Habila may not yet be household names, but you could walk into most mainstream independent bookstores in the US and find their books on the shelf.

Yet it's still a difficult journey for young literary voices from foreign shores to make their way to the US, still the world's largest book market. In the past 20 years, English and Irish universities have been nourishing more US-style writers' programs. (The best known, the 40-year-old master's degree in creative writing at the University of East Anglia, is modeled directly on the Iowa Writers' Workshop.)

But for the most part, says Gerry Feehily, author and arts critic on French national radio stationFrance Culture, you "don't hear much about young [European] authors emerging out of a workshop or creative writing class." In fact, he says, "in France a writers' workshop would be considered 'Anglo-Saxon' – something shameful and commercially oriented."

The best way for European writers to reach a global audience, he says, is to win one of the growing number of big-ticket English-language literary prizes, such as the Man Booker, the Orange, or the Costa Prize.

It's the same for young African talents, says Geoff Wisner, author of "A Basket of Leaves: 99 Books that Capture the Spirit of Africa."

Engaging an American audience is anything but easy. Winning one of Africa's two biggest literary prizes – the Caine or the Wole Soyinka – is the best bet but even that is no guarantee.

Mr. Wisner notes that Kenyan writer Binyavanga Wainaina won the Caine Prize in 2002, founded the influential literary magazine Kwani?, and teaches at Bard College in the US. Yet he is still best known (if known at all) to American readers as the author of "How to Write about Africa" – a short satirical piece mocking Anglo writers who set novels in Africa.

In Latin America, Brazil does have a tradition of writers' workshops. But what many of today's writers are most excited about, says Jose Luiz Goldfarb, curator of that country's prestigious Prêmio Jabuti literary award, is the opportunity to make their voices heard through blogs and social media.

"This is doubtlessly going to generate ... a new path for authors to come out," he says.

Ultimately some argue that Americans – a nation of immigrants quick to embrace a rich mix of immigrant writers like Jhumpa Lahiri, Junot Díaz, Edwidge Danticat, and Ha Jin – don't necessarily need to import literature in translation to enjoy a chorus of international voices.

In fact, says Ms. Hong, many American readers need look no farther than Iowa.

"In many ways, [The Writers' Workshop] is already a microcosm of world literature," she says.

Taylor Barnes contributed to this report from Rio de Janeiro.

La Palabra más hermosa del español

'Querétaro', la palabra más hermosa del español

Tablero de palabras
Foto: Efe
Querétaro, nombre de una ciudad de México y que significa 'isla de las salamandras azules', es la palabra más hermosa del español, según los más de 33.000 votantes que han participado en la celebración del Día del Español, que hoy ha inaugurado la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.
El 'Dia E', la fiesta de los más de 500 millones de personas que hablan el español en los cinco continentes, y que desde hace tres años impulsa el Cervantes en sus 78 centros de todo el mundo, comenzó oficialmente en Madrid a las once de la mañana en la sede central del Instituto.
Allí, Carmen Caffarel, acompañada de la ministra de Cultura, Ángeles González Sinde, y de la escritora Ana María Matute ha recordado que esta fiesta celebra «el vigor de nuestro idioma».
Tras sus intervenciones, la calle se ha vestido de fiesta y el cielo de Madrid se ha llenado de globos, con palabras como libertad, sillón, amor, alféizar, felicidad, baile, y así hasta un largo etcétera.
Los internautas que han participado en la votación organizada por el Cervantes para elegir la palabra más hermosa del español entre las propuestas por un grupo de personalidades de habla hispana se han decantado por Querétaro, que había sido elegida por el actor mexicano Gael García-Bernal.
Publicado 20/06/2011
Agencia Efe
Sábado, 18 de junio del 2011

http://www.fundeu.es/noticias-articulos-queretaro-la-palabra-mas-hermosa-del-espanol-6572.html

Se habla español - Opinión - EL UNIVERSAL

Se habla español - Opinión - EL UNIVERSAL


Se habla español
Los hispanohablantes somos la cuarta comunidad de Internet, luego del inglés, japonés y chino
SOLEDAD MORILLO BELLOSO |  EL UNIVERSAL
viernes 24 de junio de 2011  12:00 AM
Si algo me place día tras día es tener como lengua materna al idioma español. Es hermoso, vibrante, amplio. Sencillo, que no simple. Riguroso, que no inflexible. Es variado, divertido, dinámico. Permite el decir, el intuir, el referir y, sobre todo, el comunicar. Es una de los mejores legados del encuentro de dos mundos. 

Algunos datos sobre este maravilloso idioma pueden resultarnos interesantes y hasta sorprendentes: a la fecha es hablado por unos 437 millones de personas en todo el mundo; es la tercera lengua del mundo en hablantes (primero el chino mandarín con casi 1.000 millones y el inglés con 450). El español es lengua oficial hablada en 29 países. Según estimaciones de la Unesco, por allá por mediados de este siglo un 25% de la población de EEUU hablará español; de hecho, hoy es la lengua materna de casi el 15% de los habitantes de ese país. Pero hay más. Se calcula que unos 100 millones de personas hablan español como segunda lengua. Es tan importante este idioma nuestro que en EEUU y Canadá el español es la lengua extranjera más estudiada. En cuanto a Internet, los hispanohablantes representamos un total cercano a los 81,7 millones de usuarios (aproximadamente el 7,5% de los usuarios de Internet de todo el mundo), lo cual nos convierte en la cuarta comunidad de Internet, luego del inglés, el japonés y el chino. 

El español es una de las lenguas más importantes hoy y crecerá en relevancia con el correr de los años. Hay predicciones sensatas que establecen que para 2050 habrá más de 530 millones de hispanohablantes. 

Es uno de los idiomas más fáciles de aprender: se habla como se escribe. Es lo que se llama concordancia fonética. Junto al inglés, el francés y dos idiomas más que en este momento no me vienen a la memoria, es uno de los idiomas oficiales de la UE y de la ONU. Por supuesto, es una obviedad escribir que es lengua oficial en la OEA. Es el idioma de la CAN, del Mercosur y de todas las organizaciones existentes en las Américas. Lo es también de un número creciente de empresas internacionales. Paséense ustedes por lo que ello supone en términos de globalización. 

Gracias a grandes escritores, ha sido y sigue siendo el idioma del amor y el desamor, de la tristeza y la alegría, de la felicidad y la amargura, del acuerdo y la protesta. En español hacemos el amor, nos peleamos y, más importante aún, nos reconciliamos. 

smorillobelloso@gmail.com

Turret Opera / Cara Mia (Portal 2) - A Cappella