domingo, enero 26, 2014
Tradux: El mejor traductor 2. Los peligros del bilingüismo...
Tradux: El mejor traductor 2. Los peligros del bilingüismo...: El bilingüismo real es un fenómeno excepcional, que suele tener su fundamento en la existencia de dos progenitores con distinto idi...
Tradux: El mejor traductor 2. Los peligros del bilingüismo...
Tradux: El mejor traductor 2. Los peligros del bilingüismo...: El bilingüismo real es un fenómeno excepcional, que suele tener su fundamento en la existencia de dos progenitores con distinto idi...
domingo, diciembre 01, 2013
sábado, octubre 05, 2013
SOBRE TRADINTER Y ASOCIADOS
Queridos todos:
He creado esta página para darles a conocer a Tradinter y Asociados y asi poder ofrecerles mis servicios como Profesional Freelance dedicada al ramo de la Traducción e Interpretación poniendo a su disposición el alto estándar al cual me obligo en cada uno de los proyectos que me encargan. Quiero comentarles que debido a la alta demanda en este campo me he visto obligada a ampliar mis horizontes junto a un pool de traductores profesionales nativos, editores bilingües y lingüistas asegurando así experiencia, precisión y entrega oportuna, cuando la exigencia en tiempo y en volumen es muy alta. El riguroso control de calidad me convierte así en una alternativa diferente capaz de manejar proyectos de pequeña y gran escala.
Mis áreas de especialización son múltiples:
Ingeniería Banca y Finanzas Minería
Medio Ambiente Legal Páginas Web
Agricultura Marketing Pesquería
Comercio Exterior Medicina Petróleo
Informática Arte & Diseño Publicidad
Literatura Otros Campos
Mi idioma de especialización es el inglés, Pero estoy en amplia capacidad de atender a nivel de pool proyectos en diversos idiomas sobretodo en francés, portugués, italiano, y alemán con la plena convicción que recibirán calidad, puntualidad y garantía a precios muy competitivos en el mercado.
Por todas las razones arriba indicadas y por mucho más, quedo a su entera disposición por si tuvieran algún requerimiento o consulta.
Lic. María Elena García G.
Traductora Intérprete Certificada
Colegiatura No. 0268
Tel. (511) 5606189 / (511) 9 99288723
E-mail: maleg@terra.com.pe; malegster@gmail.com
skype: malega287

sábado, julio 13, 2013
lunes, enero 09, 2012
lunes, diciembre 19, 2011
martes, julio 12, 2011
miércoles, junio 29, 2011
Campaña por una mejor ortografía
Estimado lector, aprenda que:
"Haber" es un verbo, "A ver" es mirar, "haver" no existe.
"Hay" es haber. "Ahí" es un lugar. "Ay" es una exclamación y "ahy" no existe.
“Haya” es haber. “Halla” es encontrar. “Allá” es un lugar y "haiga" no existe.
"Iba" es de ir. "IVA" es un impuesto e "Hiba" no existe.
"Valla" es una cerca, "Vaya" es ir y "Baya" es un fruto.
Copie y pegue por favor
lunes, junio 27, 2011
Help spread the word about FIT Congress
FIT World Congress: Registration Discount Extended to June 30
August 1-4
International Federation of Translators
FIT XIX World Congress—Bridging Cultures
San Francisco, California
ATA will host the International Federation of Translators (FIT) XIX
World Congress this summer in San Francisco, California.
FIT’s triennial conference and exhibition offers a unique educational
program focusing on international and intercultural translation and
interpreting. Presentations will include workshops, panel discussions,
and scholarly papers from a diverse and experienced group of
language professionals. The meeting is a tremendous opportunity for
attendees to share, learn, and network with
colleagues from around the world.
The FIT World Congress offers you an excellent program of continuing
education, and the host city of San Francisco is an unforgettable
experience with its Golden Gate Bridge, timeless neighborhoods, and
historic cable cars.
Registration discounts end June 30. Look for details and registration
information online at http://www.fit2011.org/register.htm.
See you in San Francisco!
domingo, junio 26, 2011
Can A Product Translator Be a Interpretation Partner? | The Typotionary
Etiquetas:
tradinter,
traducción,
traductora
Suscribirse a:
Entradas (Atom)